Posting Kahiji Dina Basa Sunda
Friday, February 15th, 2008Basa Sunda téh nyaéta basa daérah urang. Urang téh belajar basa Sunda ti praimeri kelas hiji SD nepi ka sékenderi kelas tilu SMP. Pan atos kelas tilu SMP téh urang pindah ka Singapur. Di SMA ogé tara diajarkeun di sakola.
Tapi geus lami pisan urang téh tara ngagunakeun basa Sunda dina kahirupan sapopoé. Geus sapuluh taun leuwih. Teu sing nulis, ngomong waé tara. Atuh kunaon ayeuna téh kudu nulis dina basa Sunda?
Urang téh teu nyaho ogé. Da hayang waé.
Nulis basa Sunda téh hésé nya? Atuh kecap-kecapna geus loba nu poho. Malahan urang téh moal reuwas lamun aya sababaraha kecap-kecap anu urang gunakeun di dieu anu lain basa Sunda. Lemes kasarna gé teu nyaho.
Tepi ka dieu waé posting ieu nya… Teu nyaho urang nulis naon.
***
Translation:
Sundanese is my “regional” language (each province in Indonesia teaches its own “regional” language, something like mother tongue in Singapore). I learnt Sundanese from elementary year 1 to junior high school year 3. Because after junior high school year 3, I moved to Singapore. Even in the high school, we don’t learn Sundanese anymore.
It’s a very long time that I never use Sundanese in my daily life. It’s been 10 years plus. Not only write, I don’t even speak. Then why do I have to write in Sundanese?
I also don’t know. I just feel like doing it.
Writing in Sundanese is difficult, isn’t it? I have forgotten a lot of the words. In fact, I won’t be surprised if some words I use here are not even Sundanese. I don’t even know whether a word is “soft” or “rough” (terms used for “polite” words used to the elderly ["soft"] or those used in daily life ["rough"]. There is a third one which is neutral, but that only adds to the confusion now).
This entry is only until here… I don’t know what I’m typing now.
Pusing (which means “headache” in Indonesian, but “turn” in Malay),
hendri
PS: I think I can expect flaming from those who know the language. X-P
